UNE ETUDE CRITIQUE DES REALITES CULTURELLES AFRICAINES DANS LA VERSION FRANÇAISE DE DEATH AND THE KING’S HORSEMAN DE WOLE SOYINKA TRADUITE PAR THIERRY DUBOST

Auteurs

  • Victoria A Ikiogha Department of Foreign Languages and International Studies Faculty of humanities Ignatius Ajuru University of Education Port Harcourt. Rivers State, Nigeria.

Mots-clés :

Traduction postcoloniale, Cosmologie yoruba, Hybridité culturelle, Médiation interculturelle, Stratégies traductives, Troisième espace, Postcolonial translation, Yoruba cosmology, Cultural hybridity, Intercultural mediation, Translation strategies, Third space

Résumé

Résumé
Le présent article présente une étude approfondie de la représentation ainsi que de la traduction des réalités culturelles africaines dans Death and the King’s Horseman de Wole Soyinka et son adaptation française La Mort et l’Écuyer du roi, traduite par Thierry Dubost. Ancrée de manière approfondie dans la cosmologie yoruba, les pratiques rituelles, l’oralité ainsi que l’organisation sociale africaine, cette oeuvre représente un cadre privilégié pour examiner les problématiques liées à la traduction dans un contexte postcolonial. Fondée sur une méthodologie qualitative, descriptive et analytique, enrichie par les théories de la traduction postcoloniale (Venuti, Berman, Bhabha, Glissant, Nida), cette recherche procède à l’identification, la classification et l’analyse des principales réalités culturelles du texte source, tout en examinant les stratégies mises en oeuvre dans le texte cible. L’étude révèle que la traduction de Dubost fluctue entre la conservation de l’altérité culturelle et l’ajustement aux critères de lisibilité propres aux normes francophones. Par l’analyse du suicide rituel, des proverbes, des chants, des références mythologiques et des structures sociales hiérarchiques, cet article démontre que la traduction constitue un lieu de médiation interculturelle. Même lorsque certaines dimensions performatives et symboliques sont réduites, l’essentiel de la conception du monde yoruba demeure intact. L’étude établit que la traduction fonctionne comme un « troisième espace » (Bhabha), dans lequel les significations culturelles ne sont pas uniquement transférées, mais reconfigurées, générant un texte hybride qui met en lumière les dynamiques de pouvoir, d’altérité et de négociation culturelle.

 

This article presents an in-depth study of the representation and translation of African cultural realities in Wole Soyinka's Death and the King's Horseman and its French adaptation La Mort et l’Écuyer du roi, translated by Thierry Dubost. Deeply rooted in Yoruba cosmology, ritual practices, orality, and African social organization, this work represents a privileged framework for examining issues related to translation in a postcolonial context. Based on a qualitative, descriptive, and analytical methodology, enriched by postcolonial translation theories (Venuti, Berman, Bhabha, Glissant, Nida), this research proceeds with the identification, classification, and analysis of the main cultural realities of the source text, while examining the strategies implemented in the target text. The study reveals that Dubost's translation fluctuates between preserving cultural otherness and adjusting to the readability criteria specific to Francophone norms. Through the analysis of ritual suicide, proverbs, songs, mythological references, and hierarchical social structures, this article demonstrates that translation serves as a site of intercultural mediation. Even when certain performative and symbolic dimensions are reduced, the essence of the Yoruba worldview remains intact. The study establishes that translation functions as a "third space" (Bhabha), in which cultural meanings are not merely transferred, but reconfigured, generating a hybrid text that highlights the dynamics of power, otherness, and cultural negotiation.

Références

Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2002.

Berman, Antoine. L’Épreuve de l’étranger. Gallimard, 1985.

Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Routledge, 1994.

Dubost, Thierry, translator. La Mort et l’Écuyer du roi. Éditions Théâtrales, 1998.

Finnegan, Ruth. Oral Literature in Africa. Oxford UP, 2012.

Gates, Henry Louis Jr. The Signifying Monkey. Oxford UP, 1988.

Glissant, Édouard. Poétique de la Relation. Gallimard, 1990.

Irele, Abiola. The African Experience in Literature. Heinemann, 1981.

Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992.

Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. Brill, 1964.

Soyinka, Wole. Death and the King’s Horseman. Hill and Wang, 1975.

Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation.” Outside in the Teaching Machine, Routledge, 1993.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge, 1995.

Téléchargements

Publiée

2026-04-30

Comment citer

Ikiogha, V. A. (2026). UNE ETUDE CRITIQUE DES REALITES CULTURELLES AFRICAINES DANS LA VERSION FRANÇAISE DE DEATH AND THE KING’S HORSEMAN DE WOLE SOYINKA TRADUITE PAR THIERRY DUBOST. Cascades, Journal of the Department of French & International Studies, 4(1), 162–170. Consulté à l’adresse https://www.cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/163