Quelques éléments caractéristiques de la Traduction Littéraire : une étude Extraits de l’auto- Traduction Française-igbo de l’acte Premier de ma vie m’appartient « my life » « ndu m »de Nkoro.,

Auteurs

  • Blessing I Okonkwo Department of foreign language and translation studies Abia State University Uturu. (ABSU) Nigeria.
  • J Ka-anayo Okeke Department of Educational Management, Rivers State University, Port Harcourt, Rivers State
  • Kate N N Ndukauba Department of foreign language and translation studies Abia State University Uturu. (ABSU) Nigeria.

Mots-clés :

traduction littéraire, auto-traduction, langue et culture, style et ton, transposition dramatique

Résumé

Résumé
La traduction littéraire joue un rôle essentiel dans la transmission interculturelle et la valorisation des patrimoines linguistiques. Pourtant, les études portant sur l’auto-traduction entre langues africaines et langues européennes demeurent limitées, en particulier dans le domaine du théâtre. Cette recherche comble en partie ce vide en examinant l’auto-traduction français–igbo de l’acte premier de Ma Vie m’appartient de Ihechi Obisike Nkoro. Elle vise à identifier et analyser les éléments caractéristiques de la traduction littéraire qui structurent ce processus de transfert linguistique et culturel. Ancrée dans le cadre théorique de l’auto-traduction, l’étude combine une méthodologie comparative et une analyse textuelle approfondie. Les résultats révèlent que la traduction conserve largement la dynamique émotionnelle et stylistique du texte source tout en intégrant des idiomatismes et des marqueurs culturels propres à la langue cible. Cependant, certaines pertes de précision lexicales et stylistiques montrent une tension entre fidélité et créativité. L’étude conclut que l’auto-traduction constitue une voie féconde de recréation littéraire et de médiation culturelle, tout en soulignant la nécessité d’approches traductives plus rigoureuses et sensibles aux enjeux esthétiques.

Références

Ajunwa, C. (2014). The stylistic dimension of literary translation. Non spécifié.

Bandia, P. (2008). Translation as reparation: Writing and translation in postcolonial Africa. St. Jerome

Publishing.

Bassnett, S. (1980). Translation studies. Routledge.

Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique.

Gallimard.

Eco, U. (2003). Dire presque la même chose : Expériences de traduction. Grasset & Fasquelle.

Ferraro, A., & Grutman, R. (2016). Self-translation and power: Negotiating identities in multilingual

contexts. Palgrave Macmillan.

Genette, G. (1982). Palimpsestes : La littérature au second degré. Éditions du Seuil.

Grutman, R. (1997). Auto-traduction. Dans Dictionnaire international des termes littéraires.

Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent : L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois.

Fides.

Hansen, D. (2024). La traduction littéraire comme recréation artistique. Non spécifié.

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Éditions Verdier.

Montini, C. (2010). Auto-traduction. Dans Handbook of translation studies (Vol. 1). John Benjamins.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Brill.

Robinson, D. (cité dans Feron, E., & Gonne, M. (2017). La traduction littéraire : Défis et pratiques). Non

spécifié.

Sperti, V. (2017). Self-translation and cultural nuances in literary works. Non spécifié.

Stampfli, A., & Le Quellec Cottier, C. (2022). Traduction en Afrique : Approches pluridisciplinaires et

postcoloniales. Non spécifié.

Styan, J. L. (Non daté). The elements of drama. Cambridge University Press.

Tanqueiro, H. (2010). L’auto-traduction comme pratique traductive. Group AUTOTRAD. Non spécifié.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Sanscrit.net. (2023). Caractéristiques d’une bonne traduction littéraire.

https://www.sanscrit.net/fr/caracteristiques-d-une-bonne-traduction-litteraire

Téléchargements

Publiée

2025-10-31

Comment citer

Okonkwo, B. I., Okeke, J. K.- anayo, & Ndukauba, K. N. N. (2025). Quelques éléments caractéristiques de la Traduction Littéraire : une étude Extraits de l’auto- Traduction Française-igbo de l’acte Premier de ma vie m’appartient « my life » « ndu m »de Nkoro.,. Cascades, Journal of the Department of French & International Studies, 3(2), 8–15. Consulté à l’adresse https://www.cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/100