Analyse des Enjeux Lexico-Métaphoriques et Culturels Dans la Traduction Ambigüe de The Cruel Deceit de Basil Ovu

Auteurs-es

  • Nwachinemere Okechukwu-Oji School of General Studies, Federal University of Technology, Owerri
  • David Nduka Utah Centre of Excellence in Migration and Global Studies, National Open University of Nigeria

Mots-clés :

Ambiguïté, Traduction littéraire, littérature nigériane, The Cruel Deceit, Pidgin English, Adaptation culturelle.

Résumé

La traduction littéraire ne se limite pas à une simple transposition linguistique ; elle exige une adaptation culturelle, linguistique et stylistique pour préserver l‘essence du texte original tout en le rendant accessible au public cible. L‘ambiguïté en traduction se manifeste sous différentes formes : lexicale, syntaxique, contextuelle et culturelle. L‘ambiguïté métaphorique, en particulier, pose de problème lorsque le langage figuré n‘a pas d‘équivalent direct en français, exigeant une adaptation créative. Cette étude examine les défis liés à l‘ambiguïté dans la traduction de ‗The Cruel Deceit’ de Basil Ovu de l‘anglais en français afin d‘identifier et de résoudre ces ambiguïtés dans un contexte littéraire nigérian, marqué par l‘usage du Pidgin English, d‘expressions idiomatiques et de références culturelles spécifiques. Pour relever ces défis, nous explorons diverses stratégies de traduction, telles que l‘explicitation, la modulation et la substitution culturelle. À la fin, nous mettons en évidence, à travers une analyse qualitative détaillée de passages sélectionnés, l‘ambiguïté lexicale liée à la polysémie, aux jeux de mots et aux homonymes, qui représentent un défi pour le traducteur. On a découvert aussi que l‘ambiguïté émotionnelle et contextuelle complexifie davantage le processus de traduction, notamment lorsque les expressions véhiculent de l‘ironie, du sarcasme ou des émotions profondes. En guise de conclusion, nous soutenons qu‘une traduction réussie ne doit pas seulement restituer le sens, mais aussi préserver la richesse stylistique et culturelle du texte source. Cette étude contribue ainsi à la réflexion sur la traduction littéraire dans un contexte postcolonial et multilingue, soulignant l‘importance d‘une approche sensible aux réalités culturelles et contextuelles des littératures africaines.

Références

Chima, D. C. (2012). Retranslating African literary classics of English and French expressions (Inaugural Lecture Series No. 11). IMSU Press.

Françoise, T. B. (2005). De l‘inquiétante étrangeté des métaphores et de leur traduction dans Wuthering Heights. Palimpsestes, 17, 71–84.

Lederer, M. (2016). Interpréter pour traduire – La Théorie Interprétative de la Traduction (TIT). Equivalences, 43(1–2), 5–30. https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2016_num_43_1_1479

Loguercio, S. (2009). Ambiguïté lexicale et apprentissage de la lecture en langue étrangère: Quelle aide le dictionnaire bilingue peut-il y apporter? Travaux Neuchâtelois de Linguistique, 50, 133–145. https://doi.org/10.26034/tranel.2009.2864

Otegbale, E. S. (2023). Analyse de la traduction des éléments paratextuels dans Le sanglot de l’homme noir et quelques oeuvres sélectionnées de Alain Mabanckou. Journal for Translation Studies in Nigeria, 2, 61–76.

Pacha-Abdesselam, L. B. (2011). La traduction de la métaphore: Quel(s) procédé(s) pour quelle(s) culture(s)? Synergies Pologne, 8, 69–81. https://gerflint.fr/Base/Pologne8/bachir.pdf

Rydning, A. F. (1998). The notion of ambiguity in translation. TradTerm, 5(1), 11–40. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49773

Uzoma, A. (2013). La traduction, le traducteur et le bilinguisme. AfabAnieh

Téléchargements

Publié-e

2025-04-29

Comment citer

Okechukwu-Oji, N., & Utah, D. N. (2025). Analyse des Enjeux Lexico-Métaphoriques et Culturels Dans la Traduction Ambigüe de The Cruel Deceit de Basil Ovu. Cascades, Journal of the Department of French & International Studies, 3(1), 1–8. Consulté à l’adresse https://www.cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/65