La Traduction Automatisée et le Style littéraire : une étude comparative des Performances de Google Translate et DeepL à travers Le Roman de Pauline De Calixthe Beyala

Auteurs-es

  • Cecilia Adedoyin Kanimodo Department of Translation The Nigeria French Language Village, Ajara, Badagry

Mots-clés :

traduction automatique, style littéraire, Google Translate, DeepL, Calixthe Beyala

Résumé

La traduction automatique devient peu à peu indispensable dans le champ de la traduction, y compris la traduction des œuvres littéraires. Néanmoins, la capacité de ces systèmes automatiques à reproduire les caractéristiques stylistiques propres à ce genre de textes reste une énigme complexe. Cette recherche examine, de manière comparative, les performances de Google Translate et DeepL dans la traduction des expressions idiomatiques tirées de Le roman de Pauline de Calixthe Beyala, une œuvre phare de la littérature francophone africaine. Le but était d'examiner dans quelle mesure ces instruments conservent les attributs esthétiques et culturels de ces expressions. L’étude s’appuie sur la stylistique comparée de Vinay et Darbelnet (1977) ainsi que sur la théorie interprétative de Seleskovitch et Lederer (1983). Les résultats démontrent que DeepL montre une supériorité en matière de fluidité syntaxique et d'interprétation plus fidèle tandis que Google Translate reste plus limité dans la restitution des nuances stylistiques et des expressions idiomatiques. Cependant, ni l'un ni l'autre des deux systèmes parvient entièrement à atteindre le degré d'équivalence requis pour la traduction littéraire. Cette étude met en évidence les contraintes contemporaines de la traduction automatique face à la sophistication du style littéraire et suggère des approches hybrides homme-machine.

Références

Aslanyan, A. (2024, 15 mars). AI in translation: How to train the houses of enlightenment. The Guardian.

https://www.theguardian.com/books/2024/mar/15/ai-translation

Balamurugan, G., & Roobini, M. (2025). An analysis on employee engagement towards hybrid work

culture and AI-enabled working environment. International Journal of Scientific Advances and

Technology, 2(1), 45–58.

Besacier, L. (2014). Traduction automatisée d’une œuvre littéraire : Une étude pilote. Traitement

Automatique des Langues Naturelles (TALN).

Beyala, C. (2009). Le roman de Pauline. Paris : Albin Michel.

Bolanle, A., & Akinade, O. (2023). Human resource development in digital-first organisations: A

performance perspective. Journal of Organizational Studies, 18(3), 112–129.

Delisle, J. (1984, 5–6 décembre). La traduction littéraire ou l’art de « faire refleurir les déserts du sens ».

Communication présentée au 6e Colloque International des Traducteurs, In Other Words:

Challenges in Translation Korean Literature, Séoul.

Dolmacı, M. (2025). Linguistic and cultural fidelity in AI-driven translation: A comparative analysis of

DeepL and human translation in English–Turkish literary short stories. International Journal of

Language and Translation Studies. https://doi.org/10.63673/Lotus.1662868

Google Translate. (s.d.). Consulté le 13 octobre 2025, à l’adresse https://www.googletranslate.com

DeepL Translator. (s.d.). Consulté le 13 octobre 2025, à l’adresse https://www.deepl.com

Guerberof Arenas, A., & Toral, A. (2021). Creativity in translation as a constraint for literary texts. arXiv.

https://arxiv.org/pdf/2204.05655

Hutchison, L., & Dawson, M. (2024). Cultural depth and nuance in neural literary translation: A critical

perspective. Journal of Literary Translation Studies, 12(1), 45–62.

Israël, F. (1990). La traduction littéraire et théorie du sens. Dans Études traductologiques. Lettres

modernes.

Kanimodo, A. (2023). L’application de la traduction automatique dans la traduction anglaise de Le roman

de Pauline de Calixthe Beyala (Thèse de doctorat, University of Nigeria, Nsukka).

Kim, S.-S., & Yoon, D.-Y. (2025). Impact of empowering leadership on adaptive performance in hybrid

work: A serial mediation effect of knowledge sharing and employee agility. Frontiers in

Psychology, 16, Article 1448820. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2025.1448820

Lederer, M., & Seleskovitch, D. (1983). Interpréter pour traduire. Paris : Didier.

Mabaso, C., & Manuel, T. (2024). Performance management in hybrid work environments: Challenges and

strategies. South African Journal of Human Resource Management, 22(1), 1–12.

Omolambe, A., & Menon, R. (2024). Hybrid work and employee productivity: A behavioral perspective.

Journal of Contemporary Work Studies, 9(4), 203–220.

Sharma, R., Patel, N., & Iyer, S. (2025). Hybrid work and productivity: A cross-industry analysis.

International Journal of Business Research, 31(2), 77–95.

Sutrave, R., Adewale, T., & Lin, M. (2025). Stress and performance in hybrid work environments. Journal

of Workplace Psychology, 14(1), 34–50.

Toral, A., & Way, A. (2018). What level of quality can neural machine translation attain on literary text?

Dans Translation Quality Assessment (pp. 263–287). Springer.

Vidya Sri, B., & Sudha, S. (2024). A review on the revolution of AI in the hybrid work environment

among IT employees. Dans Innovative and Intelligent Digital Technologies (pp. 641–650).

Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-70399-7_49

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de

traduction. Paris : Didier.

Téléchargements

Publié-e

2025-10-31

Comment citer

Kanimodo, C. A. (2025). La Traduction Automatisée et le Style littéraire : une étude comparative des Performances de Google Translate et DeepL à travers Le Roman de Pauline De Calixthe Beyala. Cascades, Journal of the Department of French & International Studies, 3(2), 65–73. Consulté à l’adresse https://www.cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/108