Abstracting Culture in Translation: What gets Lost in Translating "Fêter la Noël" into English and Kolokuma Languages?

Authors

  • Dufua Sharp-Akosubo University of Port Harcourt

Keywords:

Abstraction, Culture, Translation, Noël, Kolokuma

Abstract

This article looks at the abstraction of cultural elements in the production and translation of certain words or expressions. It adopts Gideon Toury‘s Target-orientedness approach (within the scope of the Polysystem) which predicates the acceptability of a given translation on its adherence to "norms originating in the target culture". The study focuses on the translation into English and Kolokuma of the French word Noël and expression fêter la Noël which refer to a key religious and festive period marking the birth of Jesus Christ. It lays bare the cultural substrata of the said word and expression as well as that of their equivalent translations in an attempt to explain the translation choices made in accordance to the norms of target languages and cultures. The study found that in translating Noël and fêter la Noël whether in English (an Indo-European language with certain affinities to French) or Kolokuma (a Central-Ijaw dialect which is an African language of Niger-Congo family with no affinity at all to French), the solution still lies in finding words or expressions referring to the same cultural phenomenon but whose distinct cultural underpinnings are abstracted and, therefore, unknown to speakers of the other languages.

References

Bassnett, S., & Lefevere, A. (2001). Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Blog, very-utile.com. (n.d.). Etymology of Noël. https://www.very-utile.com/fete-noel.php

Cambridge University Press. (n.d.). Abstraction, n. In Cambridge Advanced Learner’ Dictionary & Thesaurus. Retrieved March 17, 2025, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/noel

Cambridge University Press. (n.d.). Noel, n. In Cambridge Advanced Learner’ Dictionary & The auru . Retrieved March 17, 2025, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/noel

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). (n.d.). Noël. Outils et Ressources pour un Traitement Optimisé des Langues (Ortolang). Retrieved March 14, 2025, from https://cnrtl.fr/definition/noël#

Enetimi, P. I. (2015). Christian religion and loss of Ijaw traditions and customs [Research project]. Academia.edu. https://www.academia.edu/940

European Centre for Learning and Training. (2019, December 19). British Christmas traditions. https://www.eclat.fr/british-christmas-traditions

Fragrantica. (2007). Noël au balcon Etat Libre d’Orange for women. https://www.fragrantica.com/perfume/Etat-Libre-d-Orange/Noel-au-Balcon-2195.html

Green, R. (2025, February 18). Mass. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/topic/mass- Christian-religious-service

Guo, H. (2012). A brief analysis of culture and translation. Theory and Practice in Language Studies, 2(2), 343–347. https://doi.org/10.4304/tpls.2.2.343-347

Helena. (n.d.). 10 festive English idioms everyone should know. EF English Live Blog. https://www.ef.com/wwen/blog/language/festive-english-idioms/

Hillerbrand, H. J. (2025, March 27). Christmas. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/topic/Christmas

Jeon, M.-Y., & Brisset, A. (2006). La notion de culture dans les manuels de traduction: Domaines allemand, anglais, coréen et français. Meta: Journal de traducteur / Meta: Tran lator ’ Journal, 51(2), 389–409. http://id.erudit.org/iderudit/013264ar

Merriam-Webster. (n.d.). Noel. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved March 19, 2025, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/noel

Oxford University Press. (n.d.). Noel, n. In Oxford English Dictionary. Retrieved March 19, 2025, from https://doi.org/10.1093/OED/3811911737

Radio-Canada. (2020, December 24). « La » Noël ou « le » Noël? Société Radio-Canada. https://ici.radiocanada. ca/nouvelle/1758175/fete-noel-nativite-jesus-christ

Reiss, K. (1983). Adequacy and equivalence in translation. The Bible Translator, 34(3), 301. Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire (Collection « Traductologie 1 »). DidierÉrudition.

Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 79–86). Routledge.

The American Sociological Association. (2020). Culture. Retrieved March 4, 2025, from https://www.asanet.org/topics/culture

The Local France. (2024, December 24). French expression of the day: Noël au balcon. The Local France. Retrieved April 5, 2025, from https://www.thelocal.fr/20241224/french-expression-of-the-daynoel- au-balcon

The Royal Family. (n.d.). The Christmas broadcast. Retrieved March 31, 2025, from https://www.royal.uk/the-christmas-broadcast

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

Williamson, K., & Blench, R. (2011). Dictionary of Kolokuma Ịzọn [Microsoft Word document].

Downloads

Published

2025-04-29

How to Cite

Sharp-Akosubo, D. (2025). Abstracting Culture in Translation: What gets Lost in Translating "Fêter la Noël" into English and Kolokuma Languages?. Cascades, Journal of the Department of French & International Studies, 3(1), 117–125. Retrieved from https://www.cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/83