L'adaptation en Traduction : Un impératif Stratégique pour la Médiation Interculturelle

Authors

  • Khadijah Ashiru-Abdulrahman Departement de Linguistique et des Langues Africaines Universite d’Abuja, Abuja, Nigeria

Keywords:

Adaptation, Traduction, Théorie du skopos, Médiation culturelle, Contextes francophones, Transcréation, Équivalence dynamique, Translation, Skopos Theory,, Cultural Mediation, Francophone Africa, Dynamic Equivalence

Abstract

In contemporary translation studies, adaptation has emerged as a pivotal strategy for maintaining the intercultural relevance and communicative efficacy of translated texts. Yet, significant research gaps remain, particularly regarding its operational mechanisms, ethical dimensions, and applications within African Francophone contexts. Addressing these gaps, this study critically examines the role and processes of adaptation as a tool of cultural mediation. Adopting a qualitative methodology, the research draws on documentary analysis of theoretical texts and three illustrative case studies: literary translation (The Elegance of the Hedgehog), audiovisual translation (The Returned), and advertising transcreation (MTN campaign). The analysis, informed by Skopos theory, dynamic equivalence, and the principle of relative fidelity, demonstrates that adaptation constitutes a deliberate and strategic response to the complexities of linguistic and cultural transfer. The findings indicate that adaptation not only preserves the pragmatic intent and emotional resonance of the source text but also enhances its accessibility and cultural embeddedness in the target environment. The study concludes that adaptation, far from signaling textual infidelity, represents a creative and context-sensitive process that positions the translator as both co-creator and cultural mediator, particularly in multilingual and multicultural settings such as Francophone Africa.

 

Résumé

Dans le champ contemporain de la traductologie, l’adaptation s’impose comme une stratégie essentielle pour assurer la pertinence interculturelle des textes traduits et renforcer leur impact communicationnel. Pourtant, malgré son importance, ce concept demeure sous-exploré, notamment en ce qui concerne ses mécanismes opérationnels, ses implications éthiques et son application dans les contextes francophones africains. Cette étude se propose d’examiner de manière critique le rôle et les processus de l’adaptation en tant qu’outil de médiation culturelle et stratégique. La recherche repose sur une méthodologie qualitative, articulée autour d’une analyse documentaire approfondie et de trois études de cas représentatives : la traduction littéraire (L’Élégance du hérisson), la traduction audiovisuelle (Les Revenants) et la transcréation publicitaire (campagne MTN). L’analyse, éclairée par les cadres théoriques de la théorie du skopos, de l’équivalence dynamique et de la fidélité relative, montre que l’adaptation constitue une réponse stratégique aux tensions entre fidélité au texte source et pertinence pour le public cible. Les résultats indiquent qu’elle permet de préserver l’intention pragmatique et l’effet esthétique du texte original tout en assurant son ancrage culturel et sa lisibilité dans la langue d’arrivée. L’étude conclut que l’adaptation, loin d’être une simple altération, représente une forme de co-création traductive qui place le traducteur au cœur du processus de médiation interculturelle, en particulier dans des espaces plurilingues et pluriculturels tels que l’Afrique francophone.

References

Anani, S. (2023). La tradaptation audiovisuelle : entre fidélité et nécessité culturelle. Journal of

Specialised Translation, (40), 15–33.

Ashiru-Abdulrahman, A. (2023). La traduction comme pratique interlinguale et interculturelle : négocier le

sens entre les langues et les sociétés. Dans Nouvelles perspectives en traductologie (pp. 45–62).

Presses Universitaires de France.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Bassnett, S. (1980). Translation studies. Methuen.

Ditto, P. (2023). La dimension biculturelle de l’acte traductif. Meta: Journal des traducteurs, 68(2), 210–

Genette, G. (1982). Palimpsestes: La littérature au second degré. Éditions du Seuil.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–

. Harvard University Press.

Lefevere, A. (1977). Translating literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig. Van

Gorcum.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

MTN Group. (2022, February 17). *MTN rebrands, unveils new logo, tagline*. Brand Communicator.

https://brandcom.ng/2022/02/17/mtn-rebrands-unveils-new-logo-tagline/

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E.J. Brill.

Pubosphere. (2021). Transcréation publicitaire : comment adapter son message aux marchés étrangers.

https://pubosphere.fr/transcreation-publicitaire-comment-adapter-son-message-aux-marches-

etrangers/

Steiner, G. (1992). After Babel: Aspects of language and translation (2nd ed.). Oxford University Press.

Vegliante, J.-C. (1996). Traduire vers sa langue maternelle : le cas de la traduction littéraire. Target, 8(1),

–73.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Venuti, L. (2007). Adaptation, translation, and culture. Journal of Visual Culture, 6(1), 25–31.

Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(2), 99–

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de

traduction. Didier.

Downloads

Published

2025-10-31

How to Cite

Ashiru-Abdulrahman, K. (2025). L’adaptation en Traduction : Un impératif Stratégique pour la Médiation Interculturelle. Cascades, Journal of the Department of French & International Studies, 3(2), 32–39. Retrieved from https://www.cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/103