Développement Terminologique dans la Langue Ikwere par la Traduction Scientifique

Authors

  • Ure Scholarstica Odungweru Département de Langues Étrangère d’Etudes Internationales Faculté des Lettres Ignatius Ajuru University of Education, Port Harcourt, Nigeria.

Keywords:

traduction scientifique, développement terminologique, langue ikwéré, procédures de traduction, expansion lexicale, langues africaines, intellectualisation, scientific translation, terminological development, Ikwerre language, translation procedures, lexical expansion, African languages, intellectualization

Abstract

Résumé
Les langues africaines, telles que l’ikwéré, rencontrent des difficultés significatives dans l’expression des concepts scientifiques en raison d’un vocabulaire technique insuffisant. Cette limitation restreint leur usage dans l’enseignement, la recherche et l’élaboration des politiques publiques. Le présent texte de position soutient que la traduction scientifique constitue une stratégie efficace pour le développement terminologique en ikwéré, contribuant ainsi à l’expansion de son lexique spécialisé et à son intellectualisation. L’analyse s’appuie sur les procédures de traduction de Vinay et Darbelnet (1995), notamment l’emprunt, le calque, la modulation, la transposition et l’adaptation, comme mécanismes de création terminologique dans les langues à faible dotation lexicale. Les concepts centraux—développement terminologique, traduction scientifique et leur articulation fonctionnelle—sont examinés afin de démontrer leur rôle dans l’expansion lexicale sans perte de sens culturel. Les contre-arguments relatifs à l’incohérence linguistique et à l’imposition culturelle sont également analysés à la lumière d’expériences menées dans d’autres langues africaines. L’étude se conclut par des recommandations pratiques destinées aux terminologues et aux éducateurs.

 

African languages, such as Ikwerre, face significant difficulties in expressing scientific concepts due to an insufficient technical vocabulary. This limitation restricts their use in education, research, and public policy development. This position paper argues that scientific translation constitutes an effective strategy for terminological development in Ikwerre, thereby contributing to the expansion of its specialized lexicon and its intellectualization. The analysis is based on the translation procedures of Vinay and Darbelnet (1995), particularly borrowing, calque, modulation, transposition, and adaptation, as mechanisms for terminological creation in languages with limited lexical resources. The central concepts—terminological development, scientific translation, and their functional articulation—are examined in order to demonstrate their role in lexical expansion without loss of cultural meaning. Counterarguments relating to linguistic inconsistency and cultural imposition are also analyzed in light of experiences conducted in other African languages. The study concludes with practical recommendations intended for terminologists and educators.

References

Adelabu, D. (2011). Science education in Nigeria: Issues, challenges and the way forward. African Journal of Educational Studies in Mathematics and Sciences, 9(1), 1–9.

Amano, T., et al. (2016). Tapping into non-English-language science for the conservation of global biodiversity. PLoS Biology, 19(10), e3001296. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3001296

Biyela, S. (2019). Decolonizing science writing in South Africa. The Open Notebook. https://www.theopennotebook.com/2019/02/12/decolonizing-science-writing-in-south-africa/

Dlodlo, T. S. (2021). Translating scientific terms across English and African languages. WINHEC

International Journal of Indigenous Education Scholarship, 16(1), 91–112.

Ezeani, I., et al. (2020). Igbo-English machine translation: An evaluation benchmark. arXiv preprint arXiv:2004.00648.

Heugh, K. (2013). Multilingual education policy in South Africa. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 215–237.

Louwrens, L. J. (1997). On the development of scientific terminology in African languages. Lexikos, 7, 184–193.

Midigo, J. (2025). AI-powered innovations for documenting African languages. Cultural Arts Research and Development, 2(1), 1–7.

Moropa, K. (2023). Terminology development at the University of South Africa. Revista de Investigación en Ciencias del Lenguaje, 3(1), 1–15.

Mudau, T. (2024). Translation strategies in African languages. South African Journal of African Languages, 44(1), 1–8.

Mufwene, S. S. (2017). Language vitality and revitalization. Language, 93(4), e202–e223.

Nature Editorial. (2024). AI systems and endangered languages. Nature, 630, 535–536.

Nhongo, R. (2024). Translanguaging and African language intellectualisation. Journal of Linguistics and Language Teaching, 15(1), 1–18.

Nyamnjoh, F. B. (2012). Colonial education in Africa. Journal of Asian and African Studies, 47(2), 129–154.

Prah, K. K. (2002). Rehabilitating African languages. CASAS.

Sharma, A. (2023). Enhancing translation of science into non-English languages. Cell, 186(5), 915–916.

Siminyu, K. (2021). Masakhane—Machine translation for Africa. arXiv preprint arXiv:2003.11529.

Taljard, E., & Gauton, R. (2007). Issues in scientific terminology in African languages. Southern African

Linguistics and Applied Language Studies, 25(1), 89–102.

UNESCO. (2003). Language vitality and endangerment. UNESCO.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. John Benjamins.

Wild, S. (2021). African languages and scientific terminology. Nature, 596(7873), 469–470.

Williamson, K. (1989). Niger-Congo overview. In The Niger-Congo Languages (pp. 3–45).

Downloads

Published

2026-04-30

How to Cite

Odungweru, U. S. (2026). Développement Terminologique dans la Langue Ikwere par la Traduction Scientifique. Cascades, Journal of the Department of French & International Studies, 4(1), 150–153. Retrieved from https://www.cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/161