Les défis Linguistiques et Stylistiques de la Traduction Anglaise-française des Extraits de ‘’Trends in Vaginal Hysterectomy: a 14 Year Review’’ et le Recours aux Techniques de Transposition et Modulation

Authors

  • Ogechukwu Juliet Okeke Department Of Languages and Linguistics Ebonyi State University, Abakaliki, Nigeria
  • Emeka Innocent Iwunze Department Of Languages and Linguistics Ebonyi State University, Abakaliki, Nigeria
  • Cyril Cyril Anyabuike Department Of Languages and Linguistics Ebonyi State University, Abakaliki, Nigeria

Keywords:

medical translation, transposition, modulation, francophone discourse, translation studies, traduction médicale, terminologie médicale, discours francophone, traductologie

Abstract

Medical translation plays a vital role in the global exchange of clinical knowledge by facilitating access to research findings and strengthening international collaboration. Yet, African medical literature remains underrepresented in translation studies, limiting its integration into francophone scientific discourse. This study investigates the linguistic and stylistic challenges in translating excerpts from Trends in Vaginal Hysterectomy in a Nigerian Teaching Hospital: A 14-Year Review (Igbodike et al., 2020), focusing on how transposition and modulation enhance semantic accuracy, terminological precision, and stylistic conformity. Adopting a qualitative, descriptive, and analytical approach, selected English passages were translated into French using Vinay and Darbelnet’s model and assessed for readability, scientific style, and cultural adaptation. Transposition restructured passive and nominal constructions into more natural French syntax, while modulation allowed semantic and rhetorical adjustments consistent with francophone medical conventions. The findings show that these techniques effectively address linguistic barriers and preserve clarity, accuracy, and contextual relevance in translation. By emphasizing the translator’s role as both linguistic and cultural mediator, the study recommends incorporating these strategies into translator training, expanding medical terminological resources, and promoting inclusive translation practices that reflect diverse clinical realities.

 

Résumé

La traduction médicale joue un rôle essentiel dans la circulation mondiale des connaissances cliniques en facilitant l’accès aux résultats de recherche et en renforçant la collaboration internationale. Pourtant, la littérature médicale africaine demeure largement sous-représentée dans les études traductologiques, ce qui limite son intégration dans le discours scientifique francophone. Cette étude analyse les défis linguistiques et stylistiques liés à la traduction d’extraits de Trends in Vaginal Hysterectomy in a Nigerian Teaching Hospital: A 14-Year Review (Igbodike et al., 2020), en mettant l’accent sur la manière dont la transposition et la modulation améliorent la précision sémantique, la justesse terminologique et la conformité stylistique. Adoptant une approche qualitative, descriptive et analytique, des passages en anglais ont été traduits en français selon le modèle de Vinay et Darbelnet, puis évalués en termes de lisibilité, de style scientifique et d’adaptation culturelle. La transposition a permis de restructurer les constructions passives et nominales pour les adapter à la syntaxe française, tandis que la modulation a favorisé des ajustements sémantiques et rhétoriques conformes aux conventions médicales francophones. Les résultats montrent que ces procédés permettent de surmonter les barrières linguistiques tout en préservant la clarté, la précision et la pertinence contextuelle du texte traduit. En soulignant le rôle du traducteur comme médiateur linguistique et culturel, l’étude recommande d’intégrer ces stratégies dans la formation des traducteurs, d’élargir les ressources terminologiques médicales et de promouvoir des pratiques de traduction inclusives reflétant la diversité des réalités cliniques.

References

Akoumou, A. E., Nkwetta, A. J., & Nguefack, B. L. (2024). La traduction communautaire médicale au

Cameroun : défis et stratégies d’adaptation. Meta : Journal des traducteurs, 69(1), 45-62.

Balliu, C. (2005). Introduction à la traduction médicale. De Boeck Supérieur.

Chahine, R. (2022). Traduire la médecine : précision, éthique et adaptation. Les Presses de l’Université

de Montréal.

Cuchet, M. (2025). Les défis de la traduction médicale : une analyse diachronique. Traduire, (232), 45-

Igbodike, N., Adesina, K. T., & Adeyemi, A. B. (2020). Trends in vaginal hysterectomy in a Nigerian

teaching hospital: A 14-year review. Nigerian Journal of Clinical Practice, 23(5), 654-659.

Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Learning by drafting.

Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Sager, J. C., Dunsworth, D., & McDonald, P. F. (1995). Language engineering and translation:

Consequences of automation. John Benjamins Publishing Company.

Tajjo, M. (2014). La traduction spécialisée : enjeux théoriques et pratiques. L’Harmattan.

Ubani, O. S., & Nsijilem, O. S. (2022). Cross-cultural communication in medical translation: The role of

modulation. Journal of Medical Linguistics, 15(2), 112-128.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de

traduction.

Downloads

Published

2025-10-31

How to Cite

Okeke, O. J., Iwunze, E. I., & Anyabuike, C. C. (2025). Les défis Linguistiques et Stylistiques de la Traduction Anglaise-française des Extraits de ‘’Trends in Vaginal Hysterectomy: a 14 Year Review’’ et le Recours aux Techniques de Transposition et Modulation. Cascades, Journal of the Department of French & International Studies, 3(2), 92–99. Retrieved from https://www.cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/112