LE DEFI DES EXPRESSIONS DIALECTALES AUX TRADUCTEURS LITTERAIRES: LE CAS D’ASAMMA DE CHIKA J.OKEKE

Authors

  • Chinyere Glory Nnamdi-Chukwu French Unit, School of General Studies, Michael Okpara University of Agriculture, Umudike.
  • Gloria Arua Arunsi Department of Adult and Continuing Education Michael Okpara University of Agriculture, Umudike.
  • Chukwudinma O Ezuoke Department of Educational Management, Rivers State University, Port Harcourt, Rivers State

Keywords:

la langue, le dialecte, la traduction, le défi, la sociolinguistique

Abstract

Cette étude examine les défis linguistiques et culturels rencontrés par les traducteurs littéraires lors de l'interprétation d'œuvres contenant des expressions dialectales, le roman Asamma de Chika J. Okeke servant de cas d'étude. Fondée sur la théorie de l'équivalence dynamique d'Eugene Nida et guidée par une approche analytique descriptive, cette recherche identifie les caractéristiques lexicales et structurelles du dialecte d'Onitsha susceptibles d'entraver la compréhension et la traduction fidèle. Les résultats révèlent que la variation dialectale pose des défis importants à la fidélité, à la fluidité et à la clarté de la traduction littéraire. Dans le processus créatif, chaque auteur a la liberté d'exprimer ses pensées dans la langue ou le dialecte de son choix – qu'il soit standard ou vernaculaire – et ce dans toutes les disciplines telles que la science, la technologie, la religion, la philosophie, le commerce ou la littérature. Un texte littéraire est intrinsèquement stylistique et connotatif ; son essence artistique réside dans la structure profonde de l'expression linguistique de l'auteur. Le style littéraire – comprenant des idiomes, des proverbes, des comparaisons et des métaphores – étant souvent ancré dans l'usage dialectal, la traduction d'un tel texte devient particulièrement exigeante pour un traducteur dont la langue maternelle n'est pas le dialecte en question, même s'il maîtrise la forme standard de la langue. Par conséquent, les dialectes, bien que riches en nuances culturelles, ont tendance à avoir un champ d'utilisation plus restreint que les langues standard, qui ont généralement des fonctions de communication plus larges. La traduction commence donc par une compréhension approfondie du texte source et culmine par la retransmission fidèle de son sens dans la langue cible. Cette étude se concentre sur les défis de traduction inhérents à Asamma, un roman d'Okeke Chika Jerry, en examinant une sélection de mots et d'expressions du dialecte onitsha qui, selon nous, compliquent la compréhension et la traduction dans d'autres langues. Ceci est particulièrement pertinent car le dialecte onitsha, bien qu'appartenant à la famille linguistique igbo, diffère sensiblement de l'igbo standard.

References

Ben Taylor, « the Challenges of Handling Dialects in Translation ». Language connect, 6/11/2017.

https://www.languageconnect.net/blog/language-connect/the-challenges-of-handlin-dialects-in-

translation/# Accès le 11/08/18.

Chukwudinma, Ezuoke & Anthony Nwanjoku, Reforming and Communicating Igbo Theological

Concepts. Trans Stellar Journal. International journal of English and literature (IJEL). Vol. 10,

issue 2, April 2020.

Emenanjo, Nolue E. et Ojukwu, Obed, Language and Communication: Myths, Facts and Features, E –

Frontier Publishers Nigeria Limited, 2006.

Eugene, Nida. Toward a Science of Translating, Leiden, E. J. Brill, 1964, p164 in Introducing

Translation Studies, Jeremy Munday, Routledge, 2008: 42.

Eugene, Nida and Charles, Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill,

Ezuoke, Chukwudinma O. Nigerian Languages and the Challenges of English and French: The Igbo

Example. Journal of Foreign Language and Translation Studies, Jan 2019. Vol 1, No 1.

Flammand, Jacques. Ecrire et Traduire, sur la voie de la Création. Ottawa : Canada, 1983.

fr.m.wikipedia.org.

Ladmiral, Jean-René. Traduire : Théorèmes pour la Traduction, Payot, 1979.

Okeke, Chika Jerry. Asamma. Edumail Publications Limited, 2009

Robert, Paul. Le Petit Robert. 107, avenue Parmentier-75011 Paris ; 1982.

Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais : Méthode

de Traduction. Paris : Marcel Didier, 1977.

www. ethnologie.com

Downloads

Published

2025-10-31

How to Cite

Nnamdi-Chukwu, C. G., Arunsi, G. A., & Ezuoke, C. O. (2025). LE DEFI DES EXPRESSIONS DIALECTALES AUX TRADUCTEURS LITTERAIRES: LE CAS D’ASAMMA DE CHIKA J.OKEKE. Cascades, Journal of the Department of French & International Studies, 3(2), 82–91. Retrieved from https://www.cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/111