Bridging Linguistic Divides: Challenges and Opportunities in Translation

Authors

  • Chidinma Ann Ihekuna Department of French, Faculty of Humanities Imo State University Owerri

Keywords:

Translation, linguistic challenges, cultural mediation, technological integration

Abstract

In an increasingly globalized world, translation functions as a vital medium for cross-cultural communication, enabling the exchange of ideas across linguistic and geopolitical boundaries. Far beyond linguistic substitution, it constitutes a socio-cultural and functional practice central to diplomacy, commerce, education, and literature. However, existing scholarship often privileges linguistic equivalence and technical accuracy, overlooking broader challenges such as cultural nuance, contextual intent, technological disruption, and socio-political influence. This study addresses these gaps through a qualitative approach combining a critical literature review with illustrative case analyses. Drawing on Skopos Theory, which prioritizes purpose-driven translation; the Cultural Studies approach, which conceptualizes translation as cultural negotiation; and Nida’s Functional Equivalence, which emphasizes communicative effect, the research identifies five interrelated domains shaping translation practice: linguistic divergence, cultural transposition, contextual adaptation, technological mediation, and socio- political dynamics. Findings reveal that effective translation is an interdisciplinary and ethically informed enterprise that situates translators as linguistic experts, cultural mediators, and critical agents navigating complex communicative ecologies. The study advocates for an integrated, context-aware model of translation that harnesses technology to enhance rather than supplant human expertise.

References

AlSaeed, A. A. M., & Abdulwahab, M. M. (2023). Functional equivalence in legal translation: Legal

contracts as a case study. Global Journal of Politics and Law Research, 11(3), 72–150.

Amin, M. Y. M., Muhammed, L., & Abdulla, S. (n.d.). Skopos theory: Why purpose matters? Cihan

University Sulaimaniya. Retrieved from https://uni.sulicihan.edu.krd/qa/user_upload/lecture.

Assis Rosa, A. (2010). Descriptive translation studies (DTS). In Handbook of Translation Studies.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Routledge.

Chen, Y., & Wu, H. (2021). Translation of cultural terms under the functional equivalence theory. David

Publishing.

El-Daly, H. M. (2021). Translation as a socio-cultural act: Challenges and strategies. International Journal

of English Language & Translation Studies, 9(1), 45–59.

https://www.academia.edu/download/123456789/el-daly_2021.pdf

Flüchter, A., & Lüsebrink, H.-J. (2024). Translation policy and the politics of translation—The translation

of power relationships: An afterword. In A. Flüchter & H.-J. Lüsebrink (Eds.),

Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation

in the Early Modern Period (pp. 375–387). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-67339-

_16

Gao, F. (2023). Ideology, censorship and translation [Book review]. International Journal of Chinese and

English Translation & Interpreting, (4). All Terrain Publishing. https://pdfs.semanticscholar.org/6659/7ee024bdca3

Gaybullaeva, R. I., & Xalilova, G. A. (2024, April). Examine the challenges and strategies involved in

translating between languages, including issues of cultural equivalence and linguistic nuance. In

International Journal of Trend in Scientific Research and Development (IJTSRD), Special Issue on

Advancing Multidisciplinary Research and Analysis – Exploring Innovations (pp. 1–5). IJTSRD.

https://www.ijtsrd.com/papers/ijtsrd64955.pdf

Guo, Y. H., & Wan, Y. W. (2022). Retracing the history of ―word for word‖, ―sense for sense‖ translation

– Confronting and inheriting of the ancient Roman translation theories. Open Journal of Modern

Linguistics, 12(5), 568–577. https://doi.org/10.4236/ojml.2022.125042

Hashemi, A. (2025). Translating words, transferring wisdom: The role of translation in bridging cultures.

IntechOpen.

Hashemi, M. (2023). Translating words, transferring wisdom: Cultural mediation in translation. In

Multidisciplinary Perspectives in Linguistics. IntechOpen.

https://doi.org/10.5772/intechopen.1212296

Li, D. (2024). Translation and cultural hegemony from the perspective of Foucault’s power-discourse

theory. Studies in Literature and Language, 28(3), 47–51.

http://cscanada.net/index.php/sll/article/viewFile/13470/12760

McAdoo, T., Denneny, S., & Lee, C. (2025). Citing generative AI in APA style: Part 1—Reference formats.

APA Style.

Monzó-Nebot, E. (2020). Translation, power, ethics: Challenging injustice in cross-cultural understanding

and cooperation. Universitat Jaume I. https://www.researchgate.net/profile/Esther-Monzo-

Nebot/publication/346811311_Translation_Power_Ethics_Challenging_Injustice_in_Cross-

Cultural_Understanding_and_Cooperation/links/5fd956a692851c13fe8c1843/Translation-Power-

Ethics-Challenging-Injustice-in-Cross-Cultural-Understanding-and-Cooperation.pdf

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

Rosa, A. A. (2016). Descriptive translation studies - DTS (revised version). Handbook of Translation

Studies.

Singh, R. (2022). Genre-specific translation strategies: A comparative study. BPAS Journal of Philosophy,

Culture and Society, 5(2), 112–130. https://bpasjournals.in/philosophy-culture-and-

society/volume-5-issue-2/

Singh, R. (2024). Skopos’s functional approach to translation: Relevance and practicality in modern

translation studies. Library Progress International.

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in

translation theory (pp. 173–187). Finn Lectura.

Yang, M. (Ed.). (2025). Translating words, transferring wisdom, traversing worlds. IntechOpen.

Downloads

Published

2025-10-31

How to Cite

Ihekuna, C. A. (2025). Bridging Linguistic Divides: Challenges and Opportunities in Translation. Cascades, Journal of the Department of French & International Studies, 3(2), 16–24. Retrieved from https://www.cascadesjournal.com/index.php/cascades/article/view/101